Audio FR :
lecture par Enora Keromnes
Audio BR :
lecture par Gaelle Coeffic
Un jour la rivière
Pour un sujet sévère
Invita l’eau de mer
À remonter l’aber.
La mer monta
Le long de la ria
Si haut qu’elle chatouilla
Les pieds du pont, qui rigola.
« Vous êtes imbuvable,
Et beaucoup trop salée.
À peine remontée, déjà vous repartez
Ce n’est plus tolérable »
« Vous me troublez beaucoup,
Répondit l’Atlantique
Vous avez peu de goût,
Pour être si critique.
Mon volume est immense :
Connecté au soleil, à la lune
Chaque jour j’ensemence
Vos rives, et plutôt deux fois qu’une.
Mon sel est l’ingrédient
Des joies et des alarmes :
Brouillé dans un peu d’eau,
Il fait couler les larmes.
Ne débordez pas tant
De vos rives boueuses,
Respectez mes élans,
Ne soyez pas boudeuse. »
L’eau douce est remontée,
Et toujours pas d’accord.
Sans s’en laisser compter,
Elle veut le corps à corps :
« Je suis bassin versant :
Cent petits affluents
Se lient en conversant
Au sein de mon courant.
Notre eau nourrit l’estuaire
Et le rend un peu jaune,
Et j’arrache à la terre
Ce qui nourrit la faune.
Retirez vous au large,
Et laissez moi tranquille,
Arrêtez le marnage,
Et soyez bonne fille. »
Cette lutte est amère
Et n’a pas de logique :
La rivière et la mer
Ont des reflets magiques.
Il faut les deux ensemble
Pour faire la couleur Glaz,
Et cela, il me semble,
Devrait briser la glace.
Pourtant aucune d’elles
Ne parvient à cesser
La trop longue querelle
Des eaux douces ou salées.
Alors
Elles invitent un saumon à les départager.
Grand, vif et voyageur, l’animal est âgé :
Il a vu l’océan, remonté les torrents,
Il a goûté les eaux de plusieurs continents.
Il saura dire enfin, tout renseignement pris,
Qui parmi ces deux eaux, avec ou sans le sel,
Mérite le respect ou alors le mépris,
Afin que cesse enfin la trop longue querelle.
Le poisson s’est lancé, il nage entre deux eaux
Il est tout disposé à démarrer l’enquête.
Il ouvre ses branchies, glisse entre les roseaux,
Quand soudain, sous un pont, un barrage l’arrête.
Un clapet à marée, dont la porte ne tremble,
Verrouille la rivière aussi bien que la mer.
En ce lieu les humains ont mis une frontière
Qui sépare et exclut ceux qui vivaient ensemble.
Le saumon est vexé, épuisé, impuissant,
Il reste un peu sur place en nageant mollement,
Puis repart en silence, angoissé, sans fierté,
Privé de son espace et de sa liberté.
Sur des millions d’années la nature a fondé
Un monde de montagnes, d’océans ou de plaines,
Et ses volcans puissants que l’on entend gronder,
Et le vent et la pluie, qui s’abattent sans haine.
Les combats sont partout, érosion, submersion,
Qui forment la beauté d’une terre en action.
Dans ce jeu de démons, les vivants se démènent
Pour inventer des formes, vivre où la vie les mène.
L’humain était au coeur de ces grands mouvements,
Puis il a mis la main sur tout ce qui résiste.
On l’a vu dominer très progressivement
Tout ce qui existait, jusqu’au bas de la liste.
Mais à la vérité tous ces bouleversements
Sont aussi peu à nous que le grand firmament.
Ce qu’on croît maitriser nous domine en retour,
Ce qu’on a bousculé nous bouscule à son tour.
Le geste de nageoire du saumon qu’on arrête
Pourrait nous revenir, une fois multiplié,
Sous la forme brutale d’une gifle à la tête,
Comme pour annoncer que la fête est pliée.
— Alexis Fichet
Dour ar stêr a soñjas
Evit un tabut taer
Pediñ dour ar mor glas
Da c’henoù an aber.
Setu ar mor o tont
A-hed an aber kled
Ken ma voe herlinket
Treid kizidik ar pont.
« N’oc’h ket mat da evañ,
Re sall oc’h, ha trist eo
A-boan erru ganeomp, ma rankit ‘n em dennañ
Dereat n’eo ket ‘tav ! »
«Strafuilhet on ganeoc’h,
Respontas ar mor-bras
Pismigerez vras oc’h,
Ma n’eo ket doc’h ho plaz.
Ma stumm a zo ledan
Diouzh al loar e toujan
Ha div wech bemdez
‘Vez an aod ma annez.
Holen eo a gaver
‘Kreiz levenez ha poan :
‘Mesk an dour er c’haver
E daeroù an doan.
‘Faotañ ket dic’hlannañ
Gant un dour ken lous
Doujañs evidon ‘ta,
Na rit ket ho penn-mouzh. »
Adpignet an dour dous,
‘Felle ket dezhañ plegañ.
Hag hep lâr gerioù lous,
Eo prest d’en em lardañ :
«Sell seizh-ugent adstêr
Deuet holl eus an tirien
Strollet en ur redenn
Em diazad doureier
Hon dour a vag an aber
Alese melenaet,
Tenn ‘ran diouzh an douar
Pezh a vag al loened.
Kit en-dro d’an donvor,
Deuit ket en Arvor,
Paouezit ga’l lanv,
Na zeuit ket en-dro »
C’hwerv eo an tabut
Met diboell an afer
Gant ar mor hag ar stêr
Hevelep skedoù hud.
Ganto o-daou hepken
E tiwan al liv glas,
Nag an eil nag eben
Ne tlefe ober kaz.
Hag evel div bikez
Hini ‘bet na zilez
An tamm tabut fall
‘Tre dour dous ha dour sall.
Neuze
E pedont un eog da zispartiañ anezho.
Erru eo-eñ kozh-mat met chomet spered bliv :
Treuzet ‘n’eus ar mor bras, aet a-benn d’ar froudoù,
Eus meur a gevandir n’eus tañvaet an dourioù
Hep douetañs e ouio kompren an abegoù,
Ha lâret hep nec’hiñ pe dour dous pe dour sall,
A zellez an doujañs, pe en devo brud fall,
Ha ra vezo lakaet termen d’an tabutoù.
Setu loc’het hor pesk, krog diouzhtu da neuial
Gou’t a oar e vo gouest da vont betek ar pal
‘N em silañ ‘ra n prestik a-dreuz ar reier izel,
A-daol-trumm e stokas war ur pezh mell stankell.
Gant ur glozell vare ez eo serret an nor
Stouvet eus tu ar stêr kement ha tu ar mor.
Staliet aze harzoù ha na dremener ket
Dispartiet an dud a veve a-gevret.
Feuket-mat hon tamm pesk, erru skuizh ha sparlet,
Ur pennadig e chom ‘n ur neuiñ troioù berr,
Hep ur ger ha dilorc’h, e ya kuit, ankeniet
Aet digantañ frankiz, .
Savet gant an natur, ‘doug milionoù bloavezhioù
Boul ar Bed gant morioù, menezioù, plaenennoù,
Menezioù-tan gwashañ c’heller klevet krozal,
An avel hag ar glav, en oabl o farsal.
Krignerezh an douar, liñvadenn, beuzadur,
E pep lec’h dre ar bed, emgannoù kaer an natur.
Start d’an dud kaout o flas er c’hoari diaouled-se
Pa rankont sevel, heuliañ red ar vuhez.
E kalon ar reuz-se ‘oa ledan plas an den,
P’en doa lakaet e grog war pezh ‘zalc’he penn.
Erru mestr tamm-ha-tamm war ‘n holl grouadurioù
Gwasket bras ha bihan, flastret pe bac’het er c’hraou.
Direizhet, eilpennet, doare nevez ar bed
N’oa ket deomp koulskoude, nag an neñv kennebeut.
Pezh ‘gave deomp ‘oa deomp zo deuet da vout hor mestr,
Pezh oa sujet ganeomp zo bremañ hor c’habestr.
Flip angell an eog pa oa chomet stanket
C’hellfe distreiñ warnomp, met ar wech-mañ kresket,
Deuet da vezañ amañ ur pezh mell skouarnad,
‘Vit kemenn deomp siwazh echu ar gouel da vat.
— Alexis Fichet — Sten Charbonneau (traduction)